• 而汉语歇后语具有浓厚的民族色彩和独特的结构形式,翻译就更难了。
• 第三章主要考察歇后语在韩国语中的对应关系。
• 第四章将围绕着汉语歇后语的翻译方法进行阐述,并提出翻译中须注意的几个问题。
• 文章选摘了《忻州歇后语词典》中有代表性的方言歇后语共72条,刊登出来以就教于方言学家。
• 这里歇后语的“挑眼”,在北方人来说是给人家当面难看,就是找人家的小毛病、小错漏,藉此去奚落、嘲笑人家。
• 阅读是一句句读下去,浏览是随机选一句,加入收藏或从收藏中去掉一句歇后语都很方便。
• 他们创造的隐语、歇后语、谚语等丰富了中国的语言。
• 就歇后语的构成、分类及其翻译策略分析、研究。
• 法有些歇后语带有浓厚的民族特色。
• 以目的论为理论基础,根据目的理论下的纪实翻译和工具翻译,分析了汉语歇后语的翻译方法。
• 第二章主要介绍歇后语的来源、名称、定义和结构特点等,为第三章的内容做理论上的铺垫。
• 在工作中,上级说服部下时,可以适当点缀些俏皮话、笑话、歇后语,从而取得良好的效果。
• 这个歇后语比喻对蛮横不讲道理的人,是无法和他讲理的。
• 他们又东拉西扯地谈了好些别的话,谈谈歇歇,后来伊丽莎白不禁又扯到原来的话题上来。
• 摸老虎的屁股去激怒他,是不会有好下场的。这个歇后语常用来比喻某些人依仗权势,作威作福;或者某人很厉害,别人一点也触犯不得。
• 这种由两部分组成的歇后语使用了不同的隐喻,它们说明了相同的问题,所有的路都通向相同的结论。
• 歇后语,也称为俏皮话,是一种来自民间的语言形式,深受普通人的欢迎。
• 歇后语是熟语的一种,是广泛流行的、诙谐而形象的语句.
• 安馨脸上的笑容让刘汉东想到一句歇后语,黄鼠狼给鸡拜年,这娘们没打好主意,再看佘小青,似乎也是一脸奸笑。
• 这情况可把小落弄得一头雾水,用句歇后语就是丈二的和尚,摸不着头脑了。