• 我知道,希刺克厉夫对林惇小姐向来没有献一下不必要的殷勤的习惯。
• 你没法博得希刺克厉夫的爱慕——你不能把他当作情投意合的人!
• 我想这种相似之处抚慰了希刺克厉夫:他显然兴奋地走到炉边。
• 希刺克厉夫叫我别吭气,他走到我们前面,连忙去开门.
• 或者是你出于嫉妒,给希刺克厉夫先生出主意把我的珍藏抢去吧?
• 他的反感是如此痛切而敏锐,以致任何他可能看到或听到希刺克厉夫的地方他决不涉足。
• 希刺克厉夫,我很荣幸终于给你看到一个比我自己更痴心恋你的人。
• 希刺克厉夫本来是用一条腿跪下来搂着她的。他想站起来,可是她抓着他的头发,又把他按下去。
• 我要从丁太太的苦药草里吸取有益的药品。第一,我要小心那潜藏在凯瑟琳·希刺克厉夫的亮眼睛里的魔力。
• 她注意到这人——那是希刺克厉夫,她拿得准一定是:没有人会认错他,而且——他还付了一个金镑,把它交在父亲手里。
• 希刺克厉夫先生刚刚光临来看了我。大概在七天以前他送我一对松鸡——这是这季节的最后两只了。
• 下一回希刺克厉夫来,我的小姐凑巧在院子里喂鸽子。
• 希刺克厉夫又微笑了,好像把那个粗人算作他的儿子,简直是把玩笑开得太莽撞了。
• 对希刺克厉夫先生的愤怒所感到的致命的恐怖使他又恢复了他那懦夫的辩才。
• 我可以听到希刺克厉夫先生的脚步不安定地在地板上踱着,他常常深深地出一声气,像是呻吟似的,打破了寂静。
• 凯瑟琳,如今的林惇·希刺克厉夫夫人,被准许住在田庄,直到她父亲起灵为止。
• 村里人都断言希刺克厉夫很吝啬,而且对于他的佃户,是一个残酷无情的地主。
• 希刺克厉夫少爷大为恼火,硬说她的叙述是假的。
• 希刺克厉夫的脸色开朗了一下,随后又阴沉下来并叹了口气。
• 希刺克厉夫盯着他的儿子,盯得他儿子慌张打颤,他发出一声嘲弄的笑声。