• 希刺克厉夫和他的仆人迈着烦躁的懒洋洋的脚步,爬上了地窖的梯阶:我认为他们走得并不比平常快一秒钟,虽然炉边已经给撕咬和狂吠闹得大乱。
• 没有人搭理我。我回头望望,只见约瑟夫给狗送进一桶粥,希刺克厉夫太太俯身向着火,烧着火柴玩这堆火柴是她刚才把茶叶罐放回炉台时碰下来的。
• 至少,林敦夫人重新带劲地咒骂着。希刺克厉夫已经走到窗前,垂着头,显然多少被她那怒斥吓倒了。
• 希刺克厉夫把这小装饰品打开了,把里面的东西扔出来,装进他自己的一绺黑发。
• 希刺克厉夫叫她管自己的事。
• 我的小姐初去时曾要她帮点忙可是希刺克厉夫叫她只管自己的事,让他儿媳妇自己照料自己拉本是一个心窄的自私自利的女人,就挺愿意地服从了。
• 我用另一把钥匙开了门,进去之后,我就跑去打开板壁,因为那卧室是空的我很快地把板壁推开,偷偷一看,希刺克厉夫先生在那儿仰卧着。
• 希刺克厉夫一转念,决定避免和这三个下属争斗。
• 我对希刺克厉夫的爱恰似下面的恒久不变的岩石:虽然看起来它给你的愉快并不多,可是这点愉快却是必需的。
• 从这一段叙述,我推想小希刺克厉夫已经完全没人同情,变得自私而讨人嫌了。
• 从厨房门口传来希刺克厉夫的严厉的喊声: 至于住在这儿,我可没有招待客人的设备。
• 希刺克厉夫看我们都吓呆了,就站起来,很利索地自己去沏茶。
• 希刺克厉夫没有挨鞭子抽,可得到吩咐:只要一开口跟凯瑟琳小姐说话,他就得被撵出去。
• 我相信希刺克厉夫先生在肉体上不曾虐待过他;多亏他有无畏的天性。
• 这以后她就提供给我关于希刺克厉夫的历史的续篇。
• 这些话还没落音,我立刻想起那本书上希刺克厉夫与凯瑟琳两个名字的联系,这点我完全忘了,这时才醒过来。
• 她注意到这人那是希刺克厉夫,她拿得准一定是:没有人会认错他,而且他还付了一个金镑,把它交在父亲手里。
• 希刺克厉夫先生说他看不出来这地方有什么事需要我,可是如果我愿意的话,也可以留下来,安排出殡的事。
• 我告诉了希刺克厉夫先生,他答道:好吧,由她去,到出殡后再说常常去看看她需要什么给她拿去等她见好些就告诉我。
• 那扇门通到大厅,女人们已经在那儿走动了:拉用一只巨大的风箱把火苗吹上烟囱希刺克厉夫夫人,跪在炉边,借着火光读着一本书。