• 迄今国外已经有很多关于英语状语从句语序分布特点的研究,以及影响其语序分布的可能因素的研究。
• 不同的语言倾向于使用不同语序来组织状语从句。
• 学习者通常没有认识到英语中不同时间状语从句语序分布的重要性。
• 第二句相当于although引导的让步状语从句,但是语气更强一些——我们虽然医疗器械有所改进,但床位数和医生数无甚改观。
• 和传统的方法不同,该文所涉及的特征是从句子中提取的不同长度的词组,然后用比数比来对其进行特征选择。
• 本文选取副词的一个小类——转折副词作为研究对象,从句法、语义、语用三个平面对其进行了共时的分析。
• 它们都嵌入在句子,言语行为当中,也能从句子中单独拿出来,在它们行使的能动作用中仍能被理解。
• 她的句子因为修饰性从句多而显得啰唆。
• 有些学生注重语法,他们必须理解各种从句。
• 在第二种里,关系从句指代的是规划局,所以应该用指代物的关系代词。
• 语言的简洁首先要求用语通俗,不要艰涩,还要求构句简短,不要使用复杂冗长的从句。
• 然而,如果是带有复杂从句或者墨迹斑斑的句子,就需要我们有意地付出更多注意力,这样就刺激了背侧神经。
• 第四章从句、词、音节、词汇密度和词库的五方面对易读度统计软件的编写做语言学的界定和准备。
• 这是一个属于兼有状语职能的定语从句,所以在意义上与主句有状语关系,说明结果,翻译时应善于从原文的字里行间发现这些逻辑上的关系,然后译成汉语相应的偏正复句。
• 关系代词和关系副词引导定语从句.
• 将下列句子组合成一个句子,并用第二句作为定语从句。
• 张科长对于上级领导的指示向来唯命是从,句句照办。
• 最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构、并列结构和主谓结构。
• 前一个polluted为过去分词,属定语从句中的谓语,后一个为过去式,属主句的谓语.句意为:曾被污染的那条河污染了另一条河。
• 苦也!方为之暗想,阅读理解的选择题,一半靠理解一半靠蒙,可这篇长文从句和生词特多,读出破句可就麻烦了。
【词语名称】: 从句
【词语拼音】: cóng jù
【词语意思】: 包含一个限定动词,但不构成一个完整的句子的一组词,它在所属的长句中,或作为一个名词,一个副词,一个形容词,或者包含从属于它的一个或更多的从句,或被这个或这些从句所修饰,或和另一相等的从句相结合。