• 通过考释,本文试图说明如果把汉译佛经与传统文献结合起来研究,会对汉语词汇史的研究产生更为重要的作用。
• 下面汉译《坎特伯雷故事集》引子中介绍巴斯妇人的一段。
• 本论文的研究课题为英语新闻汉译中影响英语多义词词义确定的因素。
• 就科技英语中分隔式定语从句这一现象进行分析,对其汉译问题进行了探讨,并提出了若干处理方法。
• 其汉译为:“你这些怜惜佃户的话,都是猫哭老鼠。”
• 在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。
• 变文的叙事体制是汉译佛典叙事体制的传承、沿袭和衍变,应是一个比较可靠的结论。
• 俄语语气词汉译受语境制约,被语境选择。
• 本文运用增添理论,结合课堂教学实例,对精读教材课后练习“汉译英”单句翻译处理进行了新的探究与尝试。
• 汉译佛经对中国古典诗歌有着非常深远的影响。
• 本文以“马子”在汉译佛典、唐宋笔记、清人著述及近现代作品中的运用情况,阐释了该词意义演变的历史轨迹。
• 常见题型有同义词语匹配,用所给出的词语填空和汉译英。
• 早期佛教主要是通过口头传播的,东汉时始有汉译佛典出现。
• 外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。
• 本文将《英汉大词典》中不尽如人意的汉译粗略归类并略加评论,以就正于编者和同行专家。
• 我所以建议公布一个精确的汉译本,是因为现在已出的汉译本错误太多,不足为凭。
• 圣经诗歌汉译经历了翻译主体的更替和语体的演变,呈现出从散文体到新诗体、再到“以诗译诗”的文学化的演进。
• 逆喻是英语文学作品中常见的一种修辞格,本文对其修辞作用及其结构进行了分析,并寻求直译、拆译、增词译等相应的汉译对策。
• 英语典故性成语含有丰富的内容、精深的含义及浓厚的民族色彩,在教学中向学生介绍英语典故性成语的来源与汉译知识是非常必要的。
• 通过具体的例子,可看出英语叹词汉译的特点。