• 会场内备有同声传译、多媒体投影、实物投影、电话会议等多种先进的会议设备。
• 如有需要,可向招待索取英语,普通话即时传译耳机。
• 服务类型:笔译,口译,同声传译。
• 同时,作者通过比较同声传译和笔译的实验结果进一步阐释了联系理论在习语理解和口译中应用。
• 同声传译员们通过耳机收听演讲,然后通过麦克风准确的把内容翻译出去。
• 她是一位同声传译人员,这意味着她听到英语信息之后,就能用她的母语法语复述出来。
• 就算是专业人士也要和另一名同声传译员进行合作。
• 一名同声传译员所应具备最关键的素质就是果断——在同传的时候,根本就没有时间可以字斟句酌或是回想恰到好处的习语俗语来对应目的语。
• 为公司成立的谈判做同声传译.
• 池座的所有座位都装有耳机。通过耳机你可以听到讲话的同声传译。有十二种语言可供选择。
• 有各种先进的会议设备,如同声传译、多媒体投影、物理投影和电话会议。
• 谷歌有望几年内令手机配备同声传译功能,届时可解决鸡同鸭讲窘境。
• 同声传译开支标准为口译每人每天5000元,笔译每千字200元;同声传译设备和办公设备租金,会议正式代表人均开支标准为每天50元。
• 发言者应在发言之前向听证会秘书处递交一份其发言的硬拷贝,以方便其它文种的同声传译和作为今后的参考。
• 当今绝大部分国际会议都要求有同声传译.
• 由南亚裔传译员轮值接听电话查询,并提供三人会议形式的电话翻译服务。
• 文化意象传译中的误读是不可避免的,且阐释学和接受美学为其存在的合理性提供了理论基础。
• 可以说,此曲是一首哲学意味深浓的庞大交响诗,作品不仅有着作曲家对德国文化的深刻认识,同时也成功地在音乐中传译出尼采的文学特质。
• 通过对景教的传教方式和传译方式的研究,可以让我们充分认识到异质文化在本土文化中的处境问题。
• 此外,不少会场均设有即时传译设施。