• 旅游资料翻译要求忠实于原文,但不是词句转换的“对号入座”,不能硬译、死译。
• 问题:未能把握原文虚化性描写体现的文字夸张的风格,如天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌,译文基本上是字字对应,而且对字面意思也曲解了。这是机械式硬译。
• 但是直译不是死译和硬译,当原文结构与汉语的结构一致时,照译即可。
• 不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违背了原作的精神风貌。
【词语名称】: 硬译
【词语拼音】: yìng yì
【按字造句】: 硬造句 译造句
【词语意思】: 按照原文逐字逐句地直译。